lunes, 7 de enero de 2008

Falsos amigos en la psicología y demás disciplinas SanitariaS

Por si a alguien le interesa, expongo algunos términos mal traducidos del inglés al español. Mi inglés es pésimo, pero creo que esto va más allá de dominar mejor o peor el inglés. En algunos casos es demasiado tarde, pero por lo menos a nivel profesional sería conveniente tener en cuenta si existen traduciones al español más aceptables. ¡NO CONTAMINEMOS EL ESPAÑOL!

  • Anorexia nervosa es anorexia nerviosa y no anorexia. Sería así si el término en inglés fuese appetite loss (lo mismo en los casos de bulimia nerviosa y ortorexia nerviosa).
  • Antisocial es antisocial y no asocial.
  • Assertive es enérgico y no asertivo.
  • Autogenic training es autorelajación y no entrenamiento autógeno o autogénico.
  • Aware, to be es saber y no ser consciente.
  • Bigorexia sería más aceptable megalomanía o dismorfia muscular subvariedad del trastorno dismórfico corporal y no bigorexia, vigorexia, machismo nervosa u otros.
  • Bullying es intimidación o acoso escolar y no bullying.
  • Chi-square test or chi-squared sería prueba de la X2 (siendo de forma verbal prueba de la ji al cuadrado), y no test del chi cuadrado.
  • Cluster es conglomerado, grupo o racimo y no cluster.
  • Collapse es desmayo o síncope y no colapso (eso para los edificios...)
  • Comprehensive es amplio o extenso y no comprensivo.
  • Crime es delito y no crimen.
  • Deception es engaño y no decepción.
  • Deprivation es privación y no deprivación.
  • Disruption es perturbación y no disrupción.
  • Disorder es trastorno y no desorden (por desgracia esta es de las mal aceptadas...).
  • Effectiveness es eficacia real y no efectividad.
  • Effective es eficaz y no efectivo.
  • Ego es el yo y no ego.
  • Elicit es provocar o producir y no elicitar.
  • Eventually es finalmente y no eventualmente.
  • Evidence es indicio, prueba o hecho y no evidencia.
  • Evoke es provocar y no evocar.
  • Extroversion es extraversión y no extroversión.
  • Flashback es reviviscencia y no flashback o retrospectiva.
  • Gender es sexo y no género.
  • Gender violence o gender-based violence sería mejor como violencia sexista y no violengia de género (número y caso...).
  • Implement es llevar a cabo o realizar y no implementar.
  • Insane es loco o demente y no insano (que sería unhealthy en inglés).
  • -maniac es -mano y no maniaco.
  • Mobbing es hacer el vacío, acoso psicológico en el trabajo o discriminación (aunque discriminación puede ser positiva o negativa, ya se aceptó discriminar con sentido peyorativo), y no mobbing o acoso moral.
  • Narcotic es opiáceo, opioide (morfina y derivados) o dorga o estupefaciente (cocaína o hachís), y no narcótico.
  • Pathologic gambling, pathological gambling or compulsive gambling sería ludomanía o ludofilia y no ludopatía.
  • Psychological o psychologic es psicológico y no psíquico o psicógeno.
  • Psychomotor es psicomotor en masculino y psicomotriz en femenino y no psicomotriz para todo.
  • Reinforcement es refuerzo y no reforzamiento.
  • REM sleep en español sería MOR (movimientos oculares rápidos), sueño desincronizado o sueño paradójico y no REM (rapid eye movements).
  • NREM sería NMOR, sueño sincronizado o sueño profundo y no NREM sleep.
  • Role-playing es representación de papeles y no juego de roles.
  • Sanity es cordura, sensatez, juicio o salud mental y no sanidad.
  • Sensitive es sensible y no sensitivo.
  • Severe es grave, intenso o extenso pero no severo (otra que se acopló al castellano como Severo Ochoa o padre severo...).
  • Superego sería suprayó o sobremí y no superyó.
  • Syndrome es síndrome y no enfermedad o trastorno.
  • Transvestism es fetichismo travestista y no travestismo.

Fuente: Navarro, F. A. (2000). Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamerica.

No hay comentarios: