Por si a alguien le interesa, expongo algunos términos mal traducidos del inglés al español. Mi inglés es pésimo, pero creo que esto va más allá de dominar mejor o peor el inglés. En algunos casos es demasiado tarde, pero por lo menos a nivel profesional sería conveniente tener en cuenta si existen traduciones al español más aceptables. ¡NO CONTAMINEMOS EL ESPAÑOL!
- Anorexia nervosa es anorexia nerviosa y no anorexia. Sería así si el término en inglés fuese appetite loss (lo mismo en los casos de bulimia nerviosa y ortorexia nerviosa).
- Antisocial es antisocial y no asocial.
- Assertive es enérgico y no asertivo.
- Autogenic training es autorelajación y no entrenamiento autógeno o autogénico.
- Aware, to be es saber y no ser consciente.
- Bigorexia sería más aceptable megalomanía o dismorfia muscular subvariedad del trastorno dismórfico corporal y no bigorexia, vigorexia, machismo nervosa u otros.
- Bullying es intimidación o acoso escolar y no bullying.
- Chi-square test or chi-squared sería prueba de la X2 (siendo de forma verbal prueba de la ji al cuadrado), y no test del chi cuadrado.
- Cluster es conglomerado, grupo o racimo y no cluster.
- Collapse es desmayo o síncope y no colapso (eso para los edificios...)
- Comprehensive es amplio o extenso y no comprensivo.
- Crime es delito y no crimen.
- Deception es engaño y no decepción.
- Deprivation es privación y no deprivación.
- Disruption es perturbación y no disrupción.
- Disorder es trastorno y no desorden (por desgracia esta es de las mal aceptadas...).
- Effectiveness es eficacia real y no efectividad.
- Effective es eficaz y no efectivo.
- Ego es el yo y no ego.
- Elicit es provocar o producir y no elicitar.
- Eventually es finalmente y no eventualmente.
- Evidence es indicio, prueba o hecho y no evidencia.
- Evoke es provocar y no evocar.
- Extroversion es extraversión y no extroversión.
- Flashback es reviviscencia y no flashback o retrospectiva.
- Gender es sexo y no género.
- Gender violence o gender-based violence sería mejor como violencia sexista y no violengia de género (número y caso...).
- Implement es llevar a cabo o realizar y no implementar.
- Insane es loco o demente y no insano (que sería unhealthy en inglés).
- -maniac es -mano y no maniaco.
- Mobbing es hacer el vacío, acoso psicológico en el trabajo o discriminación (aunque discriminación puede ser positiva o negativa, ya se aceptó discriminar con sentido peyorativo), y no mobbing o acoso moral.
- Narcotic es opiáceo, opioide (morfina y derivados) o dorga o estupefaciente (cocaína o hachís), y no narcótico.
- Pathologic gambling, pathological gambling or compulsive gambling sería ludomanía o ludofilia y no ludopatía.
- Psychological o psychologic es psicológico y no psíquico o psicógeno.
- Psychomotor es psicomotor en masculino y psicomotriz en femenino y no psicomotriz para todo.
- Reinforcement es refuerzo y no reforzamiento.
- REM sleep en español sería MOR (movimientos oculares rápidos), sueño desincronizado o sueño paradójico y no REM (rapid eye movements).
- NREM sería NMOR, sueño sincronizado o sueño profundo y no NREM sleep.
- Role-playing es representación de papeles y no juego de roles.
- Sanity es cordura, sensatez, juicio o salud mental y no sanidad.
- Sensitive es sensible y no sensitivo.
- Severe es grave, intenso o extenso pero no severo (otra que se acopló al castellano como Severo Ochoa o padre severo...).
- Superego sería suprayó o sobremí y no superyó.
- Syndrome es síndrome y no enfermedad o trastorno.
- Transvestism es fetichismo travestista y no travestismo.
Fuente: Navarro, F. A. (2000). Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamerica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario