jueves, 31 de enero de 2008
Sintagmas "molestos"
miércoles, 30 de enero de 2008
A Ceuta para La Busterboda!!!
Y digo yo que la felicidad está en una sonrisa. Sonrisa momentánea revestida con risas y carcajadas que alegran por momentos a los presentes y te llena de gloria sin recibir un baño de chapan y una copa entre tus manos. Entre tus manos hay sudores y dudas de si realmente haces lo correcto, lo que te sale o lo que te da la gana. Por lo menos no pones mala cara o te consumes en la alternativa tan recurrible que es el silencio... "Eres feliz te dirán"... por lo menos para alguien eres lo que no eres sin haberlo sido pero con la esperanza de serlo...
...de cualquiera de las maneras, con el silencio en mano se pueden hacer infinidad de cosas. Te limitas a llenarte de momentos esperando que algún día llegue el "momento"...
Queda algo menos de dos horas para partir de mi verde viento a mis negros montes sin ser uno más que otro, solo son las circunstancias que te llevan a elegir el entorno para tu desarrollo...
Cuando mi "floor companion" levanté llegará el momento del retorno para algo histórico...
Entrada original: 17 de junio de 2005 a las 4:28:48.
lunes, 7 de enero de 2008
Anuncio censurado del Getafe Club de Fútbol
Ahora, digo yo, si por ejemplo... ¿esta imagen es ofensiva y un niño no podría verla?
Más bien es tu percepción que está pervertida... si son nueve dulces delfines.
Falsos amigos en la psicología y demás disciplinas SanitariaS
Por si a alguien le interesa, expongo algunos términos mal traducidos del inglés al español. Mi inglés es pésimo, pero creo que esto va más allá de dominar mejor o peor el inglés. En algunos casos es demasiado tarde, pero por lo menos a nivel profesional sería conveniente tener en cuenta si existen traduciones al español más aceptables. ¡NO CONTAMINEMOS EL ESPAÑOL!
- Anorexia nervosa es anorexia nerviosa y no anorexia. Sería así si el término en inglés fuese appetite loss (lo mismo en los casos de bulimia nerviosa y ortorexia nerviosa).
- Antisocial es antisocial y no asocial.
- Assertive es enérgico y no asertivo.
- Autogenic training es autorelajación y no entrenamiento autógeno o autogénico.
- Aware, to be es saber y no ser consciente.
- Bigorexia sería más aceptable megalomanía o dismorfia muscular subvariedad del trastorno dismórfico corporal y no bigorexia, vigorexia, machismo nervosa u otros.
- Bullying es intimidación o acoso escolar y no bullying.
- Chi-square test or chi-squared sería prueba de la X2 (siendo de forma verbal prueba de la ji al cuadrado), y no test del chi cuadrado.
- Cluster es conglomerado, grupo o racimo y no cluster.
- Collapse es desmayo o síncope y no colapso (eso para los edificios...)
- Comprehensive es amplio o extenso y no comprensivo.
- Crime es delito y no crimen.
- Deception es engaño y no decepción.
- Deprivation es privación y no deprivación.
- Disruption es perturbación y no disrupción.
- Disorder es trastorno y no desorden (por desgracia esta es de las mal aceptadas...).
- Effectiveness es eficacia real y no efectividad.
- Effective es eficaz y no efectivo.
- Ego es el yo y no ego.
- Elicit es provocar o producir y no elicitar.
- Eventually es finalmente y no eventualmente.
- Evidence es indicio, prueba o hecho y no evidencia.
- Evoke es provocar y no evocar.
- Extroversion es extraversión y no extroversión.
- Flashback es reviviscencia y no flashback o retrospectiva.
- Gender es sexo y no género.
- Gender violence o gender-based violence sería mejor como violencia sexista y no violengia de género (número y caso...).
- Implement es llevar a cabo o realizar y no implementar.
- Insane es loco o demente y no insano (que sería unhealthy en inglés).
- -maniac es -mano y no maniaco.
- Mobbing es hacer el vacío, acoso psicológico en el trabajo o discriminación (aunque discriminación puede ser positiva o negativa, ya se aceptó discriminar con sentido peyorativo), y no mobbing o acoso moral.
- Narcotic es opiáceo, opioide (morfina y derivados) o dorga o estupefaciente (cocaína o hachís), y no narcótico.
- Pathologic gambling, pathological gambling or compulsive gambling sería ludomanía o ludofilia y no ludopatía.
- Psychological o psychologic es psicológico y no psíquico o psicógeno.
- Psychomotor es psicomotor en masculino y psicomotriz en femenino y no psicomotriz para todo.
- Reinforcement es refuerzo y no reforzamiento.
- REM sleep en español sería MOR (movimientos oculares rápidos), sueño desincronizado o sueño paradójico y no REM (rapid eye movements).
- NREM sería NMOR, sueño sincronizado o sueño profundo y no NREM sleep.
- Role-playing es representación de papeles y no juego de roles.
- Sanity es cordura, sensatez, juicio o salud mental y no sanidad.
- Sensitive es sensible y no sensitivo.
- Severe es grave, intenso o extenso pero no severo (otra que se acopló al castellano como Severo Ochoa o padre severo...).
- Superego sería suprayó o sobremí y no superyó.
- Syndrome es síndrome y no enfermedad o trastorno.
- Transvestism es fetichismo travestista y no travestismo.
Fuente: Navarro, F. A. (2000). Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamerica.