jueves, 31 de enero de 2008

Sintagmas "molestos"

A veces te pueden obsequiar con sintagmas como “Lo mismo nunca te has enamorado…” o “Este no hecha de menos a nadie, es un soso…”, provenientes de personas que no deja de ser paradójico al examinar la “práctica”. Dicha práctica tiene el inconveniente de no ser empírica a todas luces, ni tan siquiera las palabras pueden probarla; pero esos hechos o sucesos no dejan de ser reales, si ocurren y están ahí. Puede que la formulación de esos sintagmas codifiquen el saberlo pero no querer saberlo de cara al público o debido a una construcción cognitiva simple… En cualquier caso son hipótesis muy subjetivas como para darlas como válidas, pero se deberían tenerse en cuenta. El caso es lo mordaz del sintagma con abundante contenido emocional y trasfondo inconsciente (o quizás sea piadoso al no usar consciente). La importancia puede ser ínfima, al menos de parte del hablante y más aun si inauguras una conversación (o mejor dicho discusión) donde comienzas con los puntos de tu casillero negativos. En cualquier caso, inaugurar tal discusión y clausurarla con armonía, es utópico, utópico al ver como en una sociedad como la actual los sujetos presumen de eclécticos y liberales cuando abunda un dogmatismo individual que asusta al crítico más intrépido. Puede reprochárseme el no usar la defensa oral contra los sintagmas expulsados, ya sea en su momento o en este momento, pero si sirve como exculpación diré que en su momento los sucesos fueron tan “sorprendentes” que las palabras faltaban en mi ser y en este momento pienso que el dogmatismo expuesto, hace que dar paso a una defensa-ataque contra ello, sea entrar en un callejón sin salida del que puedes salir más herido con nuevos sintagmas más dañinos o convincentes… al menos para el sujeto que disparó el primer sintagma “molesto”. Terminando, el fin o sentido de este artículo no es concienciar o reprochar al lugar de procedencia, es simple desfogue emocional fruto de la decepción por la gran carga sentimental existente frustrada por factores como la complejidad y la simplicidad de lo real… respectivamente.
Entrada original: Lunes, 17 Abril 2006 16:04

miércoles, 30 de enero de 2008

A Ceuta para La Busterboda!!!

No me fundo en la noche, me pierdo en su silencio y las melodías que dejan surgir por los alrededores de la habitación. Las horas que son y aun no he dormido. No son los nervios, es mi locura. No cunde el tiempo académicamente pero si en cuanto a que las ideas den vueltas y se entremezclen de tal manera que al final los sentimientos se sientan a tomar un café con la razón. En ocasiones uno de la mesa se pide un RedBull al suponerlo más potente a la hora de estar más despierto ante posibles estimulaciones internas, por que externas quedan pocas que te estimulen. La mayoría te inhiben en compañía de puñaladas que muchas veces las sientes tú solo, por que quizás no son puñaladas son tus instintos o tus sentimientos más íntimos lo que te llevan a ese sentir sin sentido. Pero en algún lugar, hay algo, no alguien...

Y digo yo que la felicidad está en una sonrisa. Sonrisa momentánea revestida con risas y carcajadas que alegran por momentos a los presentes y te llena de gloria sin recibir un baño de chapan y una copa entre tus manos. Entre tus manos hay sudores y dudas de si realmente haces lo correcto, lo que te sale o lo que te da la gana. Por lo menos no pones mala cara o te consumes en la alternativa tan recurrible que es el silencio... "Eres feliz te dirán"... por lo menos para alguien eres lo que no eres sin haberlo sido pero con la esperanza de serlo...

...de cualquiera de las maneras, con el silencio en mano se pueden hacer infinidad de cosas. Te limitas a llenarte de momentos esperando que algún día llegue el "momento"...

Queda algo menos de dos horas para partir de mi verde viento a mis negros montes sin ser uno más que otro, solo son las circunstancias que te llevan a elegir el entorno para tu desarrollo...

Cuando mi "floor companion" levanté llegará el momento del retorno para algo histórico...

















Entrada original: 17 de junio de 2005 a las 4:28:48.

lunes, 7 de enero de 2008

Anuncio censurado del Getafe Club de Fútbol

Aunque parezca mentira, hoy en día existe la censura en España. Quizás esta censura venga más enfocada por la ofensa a un exogrupo o quizás dependa más de los ojos de la persona que lo observa.



Ahora, digo yo, si por ejemplo... ¿esta imagen es ofensiva y un niño no podría verla?





















Más bien es tu percepción que está pervertida... si son nueve dulces delfines.

Falsos amigos en la psicología y demás disciplinas SanitariaS

Por si a alguien le interesa, expongo algunos términos mal traducidos del inglés al español. Mi inglés es pésimo, pero creo que esto va más allá de dominar mejor o peor el inglés. En algunos casos es demasiado tarde, pero por lo menos a nivel profesional sería conveniente tener en cuenta si existen traduciones al español más aceptables. ¡NO CONTAMINEMOS EL ESPAÑOL!

  • Anorexia nervosa es anorexia nerviosa y no anorexia. Sería así si el término en inglés fuese appetite loss (lo mismo en los casos de bulimia nerviosa y ortorexia nerviosa).
  • Antisocial es antisocial y no asocial.
  • Assertive es enérgico y no asertivo.
  • Autogenic training es autorelajación y no entrenamiento autógeno o autogénico.
  • Aware, to be es saber y no ser consciente.
  • Bigorexia sería más aceptable megalomanía o dismorfia muscular subvariedad del trastorno dismórfico corporal y no bigorexia, vigorexia, machismo nervosa u otros.
  • Bullying es intimidación o acoso escolar y no bullying.
  • Chi-square test or chi-squared sería prueba de la X2 (siendo de forma verbal prueba de la ji al cuadrado), y no test del chi cuadrado.
  • Cluster es conglomerado, grupo o racimo y no cluster.
  • Collapse es desmayo o síncope y no colapso (eso para los edificios...)
  • Comprehensive es amplio o extenso y no comprensivo.
  • Crime es delito y no crimen.
  • Deception es engaño y no decepción.
  • Deprivation es privación y no deprivación.
  • Disruption es perturbación y no disrupción.
  • Disorder es trastorno y no desorden (por desgracia esta es de las mal aceptadas...).
  • Effectiveness es eficacia real y no efectividad.
  • Effective es eficaz y no efectivo.
  • Ego es el yo y no ego.
  • Elicit es provocar o producir y no elicitar.
  • Eventually es finalmente y no eventualmente.
  • Evidence es indicio, prueba o hecho y no evidencia.
  • Evoke es provocar y no evocar.
  • Extroversion es extraversión y no extroversión.
  • Flashback es reviviscencia y no flashback o retrospectiva.
  • Gender es sexo y no género.
  • Gender violence o gender-based violence sería mejor como violencia sexista y no violengia de género (número y caso...).
  • Implement es llevar a cabo o realizar y no implementar.
  • Insane es loco o demente y no insano (que sería unhealthy en inglés).
  • -maniac es -mano y no maniaco.
  • Mobbing es hacer el vacío, acoso psicológico en el trabajo o discriminación (aunque discriminación puede ser positiva o negativa, ya se aceptó discriminar con sentido peyorativo), y no mobbing o acoso moral.
  • Narcotic es opiáceo, opioide (morfina y derivados) o dorga o estupefaciente (cocaína o hachís), y no narcótico.
  • Pathologic gambling, pathological gambling or compulsive gambling sería ludomanía o ludofilia y no ludopatía.
  • Psychological o psychologic es psicológico y no psíquico o psicógeno.
  • Psychomotor es psicomotor en masculino y psicomotriz en femenino y no psicomotriz para todo.
  • Reinforcement es refuerzo y no reforzamiento.
  • REM sleep en español sería MOR (movimientos oculares rápidos), sueño desincronizado o sueño paradójico y no REM (rapid eye movements).
  • NREM sería NMOR, sueño sincronizado o sueño profundo y no NREM sleep.
  • Role-playing es representación de papeles y no juego de roles.
  • Sanity es cordura, sensatez, juicio o salud mental y no sanidad.
  • Sensitive es sensible y no sensitivo.
  • Severe es grave, intenso o extenso pero no severo (otra que se acopló al castellano como Severo Ochoa o padre severo...).
  • Superego sería suprayó o sobremí y no superyó.
  • Syndrome es síndrome y no enfermedad o trastorno.
  • Transvestism es fetichismo travestista y no travestismo.

Fuente: Navarro, F. A. (2000). Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamerica.

domingo, 6 de enero de 2008

Prevención de la Salud

Debemos consumir drogas, beber alcohol, tirarnos a la carretera cuando pase un autobús, chocar la cabeza contra la pared reiteradas veces, comer con gula... Es lo que el título vendría a incitar. Humor a parte, hay que tener cuidado con el vocabulario que utilizamos y ahí, donde pone prevención, debería poner promoción. Parece algo evidente si nos remitimos a la definición de las dos palabras, pero no es tan evidente cuando muchos profesionales de la salud dicen: "prevención de la salud" (probad en Google y os sorprenderá las fuentes que lo citan así...). Sin que nadie se ofenda y sin ser esta corrección de mi cosecha (en la universidad a veces te enseñan a corregir errores extendidos como plagas), creo que puede ser algo a tener en cuenta.

El comienzo

El sistema que conforma todo lo que nos rodea, está en declive desde que el hombre comenzó a alterarlo. Siendo consciente de ser una hebra más del sistema, intentaremos influir modestamente en él. En este sistema donde TODO VALE, ¿por qué esto no va a valer...?